Čínská slova, která do češtiny prostě nepřeložíte

11 čínských slov, která nemají český ekvivalent

Učit se čínsky není zrovna lehká disciplína. Ale ti, kteří mluví plynně můžou zaručit, že to za tu dřinu stojí.

16% lidí na Zemi má jako první jazyk čínštinu, což znamená, že je čínština nejvíce používaný jazyk na světě.

Untranslatable Chinese Words

Učíte-li se čínsky, otevíráte si dveře k nové kultuře, novému způsobu vnímání světa a samozřejmě milionu příležitostí. Pojďme se společně podívat na slova, která sice učení čínštiny maličko ztíží, ale jsou zajímavým příkladem toho, jak zvláštně fungují světové jazyky.

To, jak funguje jazyk hodně ukazuje o lidech, kteří ho dennodenně používají.

Což krásně dokazují nepřeložitelná slova.

Nejedná se ovšem jen o čínštinu. Napadlo vás někdy překlad anglického slova „immersion„? Nebo třeba německého “Backpfeifengesicht”? 

Musíme si uvědomit, že některá slova, jejíchž význam smysl dává, protože vyjadřují například pocity (Backpfeifengesicht), jsou popsatelná i jinak a jednodušeji. Otázka tedy zní, proč pro tyto pocity existuje slovo?

V případě čínštiny se jedná o slova, která smysl dávají, ale nelze je žádným rozumným způsobem přeložit do češtiny.

Pojďme se podívat na dvanáct slov, která nemají český ekvivalent:

Facebook a Instagram v Číně aneb Kouzlo VPN Thumbnail

Facebook a Instagram v Číně aneb Kouzlo VPN

Facebook a Instagram v Číně aneb Kouzlo VPN Kapitola – 1 Facebook a Instagram v Číně nefungují! Kapitola – 2 Je VPN legální? Kapitola – 3 Proč Čína nezablokuje VPN plošně? Chapter 1 – Facebook a Instagram v Číně nefungují! Řešením…

Nepřeložitelné slovo #1 je 香 :  xiāng

Když si do Google překladače zadáte 香, vyjede vám „kadidlo“. Jenže význam sahá ještě mnohem dál. Mluvíme-li o jídle, můžeme pomocí slova 香 říci, že chuť je lahodná. Pokud chcete vyjádřit vůni, lze ho použít také.  A takhle výčet pokračuje dál, až se dostaneme ke slovu „repelent“. 

Nepřeložitelné slovo #2 je 孝順  :  xiào​ shùn

Untranslatable Chinese Words

孝順 je ctnost vycházející z konfuciánské myšlenky. Znamená „poslušnost“, ale výhradně vůči rodičům.

Konfucialismus dbá na zásady a dobré chování, proto patří 孝順 mezi jednu ze ctností, kterou by lidé všeho věku měli dodržovat.

 孝順 vede lidi k úctě vůči rodičům. Lze říci, že ve staré Číně ovlivňovali rodiče jejich děti po celý jejich život. Vybírali svým potomkům vhodné školy, partnery i pracovní pozice. 

V dospělosti se děti o své rodiče musí postarat, i to 孝順 nařizuje.

Nepřeložitelné slovo #3 je 面子 :  miàn zi

Tohle slovo je skvělé, když pochopíte jak funguje. Do angličtiny ho lze přeložit jako “face”. Chápejte ho ale ne jako „obličej“, nýbrž jako „tvář“, ve významu „zachovat si tvář“.

Není to ale jeho jediný význam. Překládá se také jako „respekt“ a „čest“. 面子 je slovo, které vám pomůže pochopit důležitou část čínské kultury: sociální vrstvy.

Mýty a fakta: psí maso v Číně Thumbnail

Mýty a fakta: psí maso v Číně

Mýty a fakta: Psí maso v Číně Na tohle se ptají snad všichni. Jste-li v Číně a dáte na Facebook či Instagram fotku se psem, zpravidla alespoň jeden komentář vašich přátel zní: „A měli ho pak k obědu?“ A pak…

Zatímco lidé ze západu chtějí být vnímáni jako ušlechtilí lidé, kteří mají sem tam nějakou vadu, lidé z Číny se řídí striktními pravidly, která je vedou ke ctnosti. 

V Číně například vůbec nejsou neobvyklé sebevraždy zaměstnanců na vysokých pracovních pozicích z jednoho jediného důvodu: ztratili  面子.

Přesně protože existují slova jako jsou tato, vznikají nedorozumění mezi Číňany a cizinci…

A proto musí veškeré smlouvy a další dokumenty týkající se například byznysu v Číně překládat kvalifikovaný tlumočník, který zná čínskou kulturu a nestačí člověk, který „jen“ mluví čínsky.

Nepřeložitelné slovo #4 je 脸  :  liǎn

脸 lidé často překládají jako „pocit hanby a péče o společností zavedené standarty“. Z tohoto slova vychází 面子.

Nepřeložitelné slovo #5 je 见外 :  jiàn wài

Untranslatable Chinese Words

见外 označuje stav, kdy se k dobrému příteli chováte až příliš slušně.

Doslovný překlad? „Podívejte se ven.”

Pár řádků zpět jsme vám řekli, že v čínské kultuře v podstatě není nic důležitějšího než etiketa. Toto pravidlo ovšem neplatí neustále. Číňané se často před svými blízkými oddají chování, které by nikomu jinému neukázali. Zkrátka se úplně uvolní.

Poděkování kamarádovi bývá často považováno za 见外.

Nepřeložitelné slovo #6 je 冤枉  :  yuān wǎng

冤枉 může být volně přeloženo jako „odsoudit nevinného člověka“.

Jedna z nejkrásnějších věcí na čínštině je fakt, že umí vyjádřit celé věty jen pomocí dvou znaků.

Čínská memes: Jak se baví Číňané? Thumbnail

Čínská memes: Jak se baví Číňané?

Čínská memes: všichni to známe… Učení čínštiny je běh na dlouhou trať, takže je fajn si to všechno nějak zpříjemnit. Nemyslíte? Existuje několik vtipných obrázků na témata, která pochopí zejména studenti čínštiny. Dnes s vámi chceme sdílet naše nejoblíbenější memes….

Nepřeložitelné slovo #7 je 关系 :  guān xì

„关系 je oboustranně prospěšný vztah, který není založen na žádné manipulaci, ani postranním zájmu, ale může oběma stranám pomoct v určitých aspektech života.“

Ano, takto opravdu spousta zdrojů překládá slovo guānxì.

Tohle “spojení” (další verze překladu) může být také chápáno jako „vztah“, nebo „vytváření sítí“, a to jak společenských, přátelských, tak například i obchodních.

Nepřeložitelné slovo #8 je 撒娇  : sā jiāo

撒娇 znamená „chovat se jako rozmazlené dítě“, ale v pozitivním slova smyslu. 

Toto chování můžete potkat například v párech, když se spolu dva zamilovaní lidé chovají trošičku hloupě, ale vyloženě v roztomilém slova smyslu.

Čínsko-české slovníky často 撒娇 překládají jako „koketní“. Opravdový význam je přeci jen trošičku jednodušší.

Nepřeložitelné slovo #9 je 辛苦  : xīn kǔ

Výraz 辛苦 slovníky často překládají jako „těžké“,  nebo „komplikované“. Často se ale používá k vyjádření pochvaly něčí práce.

Nepřeložitelné slovo #10 je 失恋 :  shī liàn

Untranslatable Chinese Words

失恋 lze nejlépe vysvětlit na situaci dvou partnerů, kteří se zrovna rozešli a jsou oba zklamaní.

Teoreticky bychom ho mohli překládat jako „zlomený kvůli rozchodu“ nebo „zklamaný z lásky“.

Přestože významově není tohle slovo nejpříjemnější, je fajn ho znát!

 Nepřeložitelné slovo #11 je 傾聽  :  qīng ​tīng

Když vám někdo, například učitel, kterého si opravdu vážíte, něco sděluje, tak vás 傾聽. Význam? Vy posloucháte s velkou úctou a respektem.

A to je vše!

Jste-li student čínštiny:

  • Znal/a jste tyto výrazy všechny?
  • Používáte je?
  • Vnímáte je taky jako „nepřeložitelné“?

Dejte nám vědět!

Want more from LTL?

If you wish to hear more from LTL Mandarin School why not join our mailing list. We give plenty of handy information on learning Chinese, useful apps to learn the language and everything going on at our LTL schools! Sign up below and become part of our ever growing community!

.

Napsat komentář

You will get a reply from us
Your email address will not be published. Name and Email are required.

Tento web používá soubory cookie, aby vám zajistil co nejlepší zážitek z našich webových stránek.

Další informace