36 Názvů Značek a Užitečných Frází v Čínštině – Kompletní Průvodce
36 Názvů Značek a Užitečných Frází v Čínštině – Jak to vlastně chodí?
Možná jste o tom slyšeli, možná ne, ale mnohé zahraniční značky mají v Číně vlastní názvy.
Adidas není v Číně Adidas, je to 阿迪达斯 (Ādídásī) a jestli budete mít štěstí, můžete narazit třeba i na tričko značky AIDADS nebo ADIODS. Jackpot!
Ale ještě než se pustíme do vysvětlování, pojděme se nejdříve podívat na několik užitečných slov týkajících se tohoto tématu:
- Značka – 牌子 Páizi
- Nakupovat– 购物 Gòuwù
- Technologie- 技术 Jìshù
- Značky aut – 汽车品牌 Qìchē pǐnpái
- Sportovní značky – 体育品牌 Tǐyù pǐnpái
- Zahraniční značky – 国际品牌 Guójì pǐnpái
牌子 Páizi anebo品牌 pǐnpái se obě můžou použít při konverzaci o značkách, takže buďte obezřetní a raději si zapamatujte obě.
Ale dost už o tomhle…
To co chceme je představit vám čínské názvy nejznámějších světových značek. tak pojďme na to…
Názvy Značek v Čínštině – Technologie
Názvy Značek v Čínštině – Sport
Názvy Značek v Čínštině – Auta
Názvy Značek v Čínštině – Móda
Názvy Značek v Čínštině – Jídlo a Nápoje
Názvy Značek v Čínštině – Jiné Známé Značky
Názvy Technologických Značek v Čínštině
苹果 (Píngguǒ) — Apple
Podle samotného Steva Jobse, se při názvu značky inspiroval během návštěvy jablkové farmy, když byl na frutariánské dietě.
Věřil že název „Apple“ je „hravý, duchaplný a zároveň není zastrašující„. Čínský překlad jejího názvu, 苹果 (Píngguǒ) je doslovný a také znamená „jablko„.
Jeden z mnoha příkladů, kdy méně znamená více, což je pro Apple charakteristické i při jejich designu.
微软 (Wēiruǎn) — Microsoft
Stejně jako Apple, Microsoft také vsadil na doslovný překlad jejich názvu.
Tím pádem Microsoft se čínsky řekne 微软 ”Wéiruǎn”. Tento název je složený ze dvou slov, “wéi”, které znamená “mikro” (micro v AJ) a “ruǎn” což znamená “jemný” (soft v AJ).
Opět jednoduché a efektivní.
索尼 Suǒní — Sony
Sony, neboli celým názvem Sony Corporation, je popředním japonským výrobcem spotřební elektroniky.
Název této značky byl odvozen z latinského výrazu „Sonus“ (“sound” neboli zvuk), jež byl považován za mezinárodně známý.
索尼 (suǒ ní) je jednoduše název foneticky podobný originálu. Je složený ze dvou slov jejichž doslovný význam je 索 „suǒ“ – lano + 尼 „ní“ – Buddhistická jeptiška (což spolu nedává vůbec smysl)
Čínská memes: Jak se baví Číňané?
Čínská memes: všichni to známe… Učení čínštiny je běh na dlouhou trať, takže je fajn si to všechno nějak zpříjemnit. Nemyslíte? Existuje několik vtipných obrázků na témata, která pochopí zejména studenti čínštiny. Dnes s vámi chceme sdílet naše nejoblíbenější memes….
诺基亚 (Nuò jī yà) — Nokia
Název značky Nokia je odvozen od názvu města, ve kterém se nacházelo první sídlo společnosti, jež se jmenovalo jednoduše Nokia.
Čínský název 诺基亚 (nuò jī yà), je opět jenom fonetickým přepisem tohoto jména.
Ale zde to začne být zajímavější, věřte nám!
佳能 (Jiā néng) — Canon
Canon je známá japonská firma, která se specializuje na návrhy a výrobu optických produktů (kamery, fotoaparáty, televize a pod.)
Její název Canon je odvozen od jména Buddhistické bohyně Guan Yin (観音, v japonštině Kannon) a její jméno v čínštině je složené ze slov „vynikající“ 佳 jiā a „schopnosti“ 能 néng.
Což jsou v Číně obě moc příznivá slova!
三星 (Sānxīng) — Samsung
Samsung je mezinárodní společnost, která pochází z Jižní Korei a v Soulu má dokonce vlastní firemní městečko Samsung Town, kde sídlí.
Jelikož korejské znaky mají ekvivalent ke každému čínskému znaku, (protože než vznikla korejská abeceda v 15-tém století, používali se i na celém korejském poloostrově čínské znaky), čínský překlad slov „삼성“ je 三星 – sān xīng [samsʌŋ].
Samotný název znamená „tři hvězdy„, což bylo také jejich první logo a mělo reprezentovat ideu byznysu, který se stane velkým a dlouhotrvajícím.
Sportovní Značky v Čínštině
阿迪达斯 (Ādídásī) — Adidas
Název značky Adidas pochází ze jména a příjmení jejího německého zakladatele, jež se jmenoval Adolf („Adi“) Dassler.
V Číně je tato značka překládaná pouze foneticky.
Takže 阿迪达斯 (Ādídásī) neznamená nic specifického:
阿 (Ā) je modální častice + 迪 (dí ) znamená „vést“ + 达 (dá) „dosáhnout + 斯 (sī) „tohle„.
A Adidas je v Číně opravdu moc populární, takže v ulicích na něj narazíte úplně všude.
Rovněž je to značka, která je známá jejími často vtipnými napodobeninami, jak můžete vidět i na tomto obrázku.
耐克 (Nàikè) — Nike
Naproti tomu Nike zvolil foneticky podobný název, který dokonce moc krásně vystihuje i filosofii značky.
Nàikè (耐克) se skládá ze slov „vydržet“ 耐( Nài) a „překonat“ 克 (kè)
锐步 (Ruìbù) — Reebok
Reebok je Americká (i když původně Anglická) značka bot a sportovního oblečení, jež patří pod Adidas od roku 2005.
Její název pochází z afrikánštiny, od slova rhebok, jež je typ africké antilopy nebo gazely.
Čínský překlad znamená „ostrý/přesný“ 锐 (ruì) „krok“ 步 „bù“.
Značky Aut v Čínštině
宝马 (Bǎomǎ) — BMW
BMW je zkratka pro Bayerische Motoren Werke AG, neboli v češtině, Bavorské Motorové Závody.
Čínský název této značky je 宝马 (Bǎomǎ) a lze jej přeložit jako “vzácný kůň„: 宝 (bǎo) vzácný + 马 (mǎ) kůň.
Je zajímavé, že mnohé zahraniční značky mají v Číně různé vtipné přezdívky a BMW je také jednou z nich.
Místní lidé jej přezdívají 别摸我 (bié mō wǒ), což znamená “nesahej na mě” a toto jméno mu dali, protože vnímají BMW jako opravdu drahá a luxusní auta.
保时捷 (Bǎoshíjié) — Porsche
Porsche bylo pojmenované podle jejich zakladatele Ferdinanda Porsche, jež byl rakousko-německý automobilový technik.
Čínský název této značky je opět jenom fonetickým překladem.
Nicméně, tento čínský název také symbolizuje rychlost a využití času, protože se skládá ze slov保 (Bǎo), jež znamená „chránit/uchovat“ + 时(shí) jež znamená“čas“ a捷 (jié) což znamená“rychle„.
大众汽车 (Dàzhòng qìchē) — Volkswagen
Tohle je zajímavý příklad. Určitě jste věděli, že značka aut Volkswagen pochází z Německa.
Doslovní význam jejího jména v němčině je „Auto Lidu“.
A jejich čínský název je také doslovným překladem. Píše a vyslovuje se takhle 大众汽车 (Dàzhòng qìchē) a znamená také „auto lidu“
Nicméně, důvod proč je tomu tak, je poněkud zajímavější. Podívejte se na druhý znak v tomto slově. Je vám povědomý?
Volkswagen schválně vybral tento znak, protože docela připomíná jejich logo >>> 众.
Náhoda? Ne, byla to pečlivě propracovaná strategie, která napomohla popularitě jejich aut v Číně.
Tohle je skvělý příklad jak moc se vyplatí mít kvalitní a promyšlený čínský název.
奔驰 (Bēnchí) — Mercedez Benz
Emil Jellinek byl podnikatelem, který spolupracoval s Diamler Motors Corporation.
Když vyrobili nové auto, Jellinek ho pojmenoval podle své dceři Mercedes a v roce 1902 si nechal značku Mercedes i sám zaregistrovat.
Čínský název této značky 奔驰 (Bēnchí), zní docela podobně slovu „Benz“ a skládá se ze dvou znaků“奔“ a „驰“ jež oba v překladu znamenají „rychlý běh„.
Placení s AliPay v Číně – aneb AliPay pro Cizince
Jak na Placení s Alipay i Pokud Nemáte Čínskou Banku Nejnovější informace, na které cizinci v Číně čekali dlouhou dobu AliPay patří v Číně mezi největší a nejpoužívanější mobilní aplikace a k nám se nedávno dostali moc užitečné informace týkající…
捷豹 (Jiébào) — Jaguar
Úplně první auto, na kterém byl představen symbol této šelmy, bylo vyrobeno pod jménem Swallow Sidecar v roce 1922.
Čínský název této značky je 捷豹 (Jiébào) což můžeme doslovně přeložit jako „rychlý panter„.
Módní značky v čínštině
路易威登 (Lùyì Wēidēng) — Louis Vuitton
Čínský název značky Louis Vuitton je 路易威登 (Lùyì Wēidēng), což je foneticky docela podobné francouzskému originálu.
První část názvu 路易 (Lùyì) i v překladu do čínštiny znamená Louis a druhá část je složená ze slov 威 jež znamená „moc/síla“ a 登 což vyjadřuje stoupání vzhůru do výšek.
精工 (Jīnggōng) — Seiko
Seiko je japonská značka, která se zaměřuje na výrobu a distribuci hodinek a šperků.
Jejich originální název Seikosha (精工舎, Seikōsha) se může přeložit jako „Výjimečný řemeslný dům„.
Čínský název se píše docela podobně „精工“ (jenom bez 舎) a má i stejný význam. Jediným rozdílem je výslovnost prvních dvou znaků v čínštině: „Jīnggōng„.
Toto slovo 精工 v čínštině znamená vybraný, nebo precizní, což dokonale vystihuje podstatu a image značky.
古驰 (Gǔchí) — Gucci
Gucci je luxusní italský módní dům, který navrhuje oblečení a kožené doplňky, jež byl založen Guccio Guccim ve Florencii.
Čínský název této značky 古琦 (Gǔqí) je rozhodně jenom fonetickým překladem, protože význam slov, ze kterých je složený je „starobylý“ 古(Gǔ) a 驰 (chí) cválat/ postupovat.
三脚马 (Sānjiǎo mǎ) — Ralph Lauren
Ralph Lauren je americká módní značka pojmenovaná po zakladateli a samotném návrháři, jež se stal slavným především díky sportovní kolekcí Polo Ralph Lauren.
Její čínské jméno „三脚马“ (Sānjiǎo mǎ) nemá ale nic společného s originálním názvem.
Je jednoduše odvozen z jejího loga: 三脚马 (Sānjiǎo mǎ) znamená “kůň se třemi nohami”!
Značky Jídel a Nápojů v Čínštině
可口可乐 (Kěkǒukělè) — Coca-Cola
První čínský překlad Coca Coly zřejmě nebyl úplně nejšťastnější, protože znamenal v podstatě „zakousněte se do voskového pulce“ což zní dost odpudivě. Ale naštěstí brzy přišli s novým názvem, který jim dopomohl stát se jednou z nejúspěšnějších firem na světě.
可口可乐 (Kěkǒukělè) totiž doslovně znamená “ nechat svá ústa radovat se”.
Co je na tomto názvu tak speciálního?
Nejen, že zní hodně podobně originálu, což už samé o sobě je znamením úspěšného překladu do čínštiny, ale je i lehce zapamatovatelný a může se přeložit jako “chutné štěstí”.
Tím pádem je tento název pro čínksý trh nejen velice příznivý, ale díky tomu, že je opravdu podobný originálu, je téměř nemožné si jej splést s jiným podobným nápojem…
… a to je popravdě to, s čím spousta zahraničních značek v Číně nejvíc zápasí.
Co je také velkým plus v případě Coca Coly je, že čínské znaky v jejím názvu jsou relativně jednoduché a snado se tak čtou i pamatují.
Jestli jsou znaky v názvech příliš složité, může to některé potenciální zákazníky, jež nejsou natolik sečtelí, spíše odradit.
Takže skvělá práce Coca Cola.
麦当劳 (Màidāngláo) — McDonald’s
Doslovný překlad čínského názvu McDonald’s (麦当劳 – mài dāng láo) znamená “pšenice co slouží na práci” což zrovna nepředstavuje tuto značku ani samotné jídlo.
Takže se můžeme jenom domnívat, že i tento čínský překlad byl vybrán proto, že svým způsobem připomíná originální název.
汉堡王 (hàn bǎo wáng) — Burger King
Naproti tomu Burger King zvolil doslovný překlad jejich jména do čínštiny…
汉堡王 – hàn bǎo wáng): protože 汉堡 (hàn bǎo) znamená „burger“ a 王 (wáng) znamená „král“ (king v AJ).
赛百味 (Sài bǎiwèi) — Subway
Značka Subway si jako své čínské jméno zvolila kombinaci slov připomínající originál a dokonce mají i význam vystihující jejich filozofii: 赛百味 (sài bǎi wèi).
Tento překlad se rozhodně podobá originálnímu názvu a poslední dva znaky „百味“ znamenají “100 chutí” – což může zákazníkům napovědět malinko více o firmě a její široké nabídce.
A když už mluvíme o Subway, chtěli by jste vědět jak si objednat v Číně Subway pouze jediným slovem? Tak se podívejte na toto video…
喜力 (Xǐlì) — Heineken
Všimněte si Čínský název piva Heineken: 喜力 (Xǐlì), což znamená „Síla štěstí“. Moc se tedy nepodobá originálu, že?
Ani významově se nepřibližuje originálu, který je v podstatě holandské příjmení, jež by se dalo přeložit jako „syn malého Heina“.
Tak proč si Heineken vybral zrovna 喜力 (Xǐlì)?
Protože se jednoduše rozhodli pro dvě slova s pozitivním významem, jež neznějí tolik zahraničně.
百事可乐 (Bǎishìkělè) — Pepsi
Pepsi je v Číně známá pod jménem 百事可乐 (bǎi shì kě lè).
百事 bǎi shì znamená “všechno/sto věcí” a 可乐 (kě lè) znamená „cola“, nebo také “veselé” či “úsměvné”.
Tím pádem doslovní překlad “百事可乐 bǎi shì kě lè” v čínštině znamená “všechno je veselé”.
Zajímavostí je, že Pepsi před několika lety představila také na čínském trhu jejich kampaň se sloganem „Proberte se k životu s Pepsi generací“.
NANEŠTĚSTÍ pro ně, si nezkontrolovali překlad jejich kampaně a až později zjistili, že jejich slogan zněl v čínštině opravdu bizarně a pochopitelně moc veliký úspěch nezaznamenal:
„Pepsi přivede zpátky z hrobů vaše předky“
Proto, jestli chcete uvést vaši značku na čínském trhu nezapomeňte, Tip #1 – ZKONTROLUJTE.SI.PŘEKLAD.
星巴克 (xīng bā kè) — Starbucks
Čínský překlad značky Starbucks 星巴克 (xīng bā kè), je kombinací doslovného překladu (první znak) a fonetického přepisu (zbylé dva znaky): první část 星 (xīng) znamená “hvězda” (z anglického „star“) a 巴克 (bā kè) je jendoduše fonetický přepis slova “bucks”.
雀巢 (què cháo) — Nestle
Švýcarská značka Nestle je pojmenovaná po svém zakladateli Henrim Nestlé.
Její čínský název je 雀巢 (què cháo), což znamená “vrabčí hnízdo” a je odvozen z jejich firemního loga.
Toto logo má prý symbolizovat matku, jež pečuje a své děti, ale také může odkazovat na příjmení rodiny Nestlé, jež v němčině znamená „hnízdo“.
Jiné Známé Značky v Čínštině
谷歌 (gǔ gē) — Google
Název firmy „Google“ vznikl překlepem při psaní slova „googol“ (10100), jež má představovat ohromné množství informací, které uživatelé můžou na této stránce najít.
V čínštině se jejich název čte a píše jako 谷歌 (gǔ gē.) Doslovný překlad v tomto případě znamená “Píseň údolí“ a zároveň se foneticky docela shoduje s originálem.
沃尔玛 (wò’ērmǎ) — Wal-Mart
Americký obchodní řetězec Walmart si v čínštině říká 沃尔玛 (Wò’ērmǎ) což je samozřejmě spíše fonetický překlad originálu.
沃 (wò) „bohatý“ + 尔 (ēr) „takhle“ + 玛 (mǎ) což je znak, který se při překladech do čínštiny obecně používá na vyjádření zvuku „Ma“.
Spojení těchto dvou slov nedává moc smysl a je to opět skvělý příklad značky, jež se snažila najít čínský ekvivalent jejich jména co nejvíc podobný anglickému originálu.
家乐福 (Jiālèfú) — Carrefour
Francouzská nadnárodní společnost Carrefour (jejíž doslovní překlad zní „místo kde jedna cesta křižuje druhou“, neboli křižovatka) si zvolila jako čínský název 家乐福 Jiālèfú.
Jednotlivá slova v tomto názvu znamenají „domov“ 家 (jiā), „radost„乐 (lè) a „štěstí“ 福 (fú).
Výběr tří znaků s pozitivním významem je rozhodně dobrý způsob, jak uvést značku na čínský trh.
高露洁 (gāo lù jié) — Colgate
Tato značka především produktů na ústní hygienu, byla pojmenovaná po zakladateli Williamovi Colgate.
Jejich čínské jméno 高露洁 (gāo lù jié) možná nezní úplně podobně originálu, ale význam je rozhodně výstižný: „odhalující nejvyšší čistotu“ (高 gāo „nejvyšší“ + 露 lù „ukázat/odhalit“ +洁 jié „čistota“.
Chcete čínské tetování? Inspirujte se celebritami
Celebrity a jejich čínská tetování Nápisy v čínských znacích nebo i samotné jednotlivé znaky patří mezi populární tetování. A líbí se i celebritám. Co si nechali vytetovat David Beckham, Angelina Jolie nebo třeba Nicky Minaj? Připravili jsme pro vás přehled….
Názvy Značek v Čínštině – Nejčastější Otázky
牌子 Páizi anebo 品牌 pǐnpái se můžou obě použit při mluvení o značkách, proto buďte obezřetní a naučte se raději obě.
Coca Cola se v čínštině řekne 可口可乐 (Kěkǒukělè). Takže doslovný překlad v podstatě znamená “nechat svá ústa radovat se”.
Znaky, které se v čínštině používají na pojmenování Google jsou 谷歌 (gǔ gē.) Takže doslovný čínský název je “Píseň údolí“ a to, že se vyslovuje téměř stejně je jenom náhoda.
Čínský název pro značku Volkswagen’s je 大众汽车 (Dàzhòng qìchē) a je to doslovný překlad jejího německého názvu, který znamená “auto lidu”.
Nicméně, důvod proč je tomu tak, je poněkud zajímavější. Podívejte se na druhý znak v tomto slově. Je vám povědomí? Volkswagen schválně vybral tento znak, protože docela připomíná jejich logo >>> 众.
Náhoda? Ne, byla to pečlivě propracovaná strategie, která napomohla popularitě jejich aut v Číně.
Mít čínskou verzi značky, která má i v překladu pozitivní význam, může být pro firmu obrovskou výhodou. Skvělými příklady takových značek jsou třeba Coca Cola nebo Volkswagen.
Na druhé straně, je zde i mnoho nepovedených překladů, kdy se význam názvu totálně ztratil a některé značky tak kvůli tomu zůstali Číňanům jenom na posměch.
Proto by výběr jména měl být opravdu pečlivě předem promyšlený.
Chcete vědět více o LTL?
Jestli chcete slyšet častěji o novinkách u nás v LTL Mandarin School přidejte se do našeho mailing listu.
Můžete u nás najít spoustu užitečných informací ohledně studia Čínštiny, praktických mobilních aplikacích na učení cizích jazyků a obecně o všem novém co se v LTL děje! Přihlašte se a staňte se součástí naší rostoucí komunity!